четверг, 27 июня 2013 г.

частица (Partikel) aber

Одной из самых маленьких, но необычно важных тем, является тема частиц. Частицы - это те короткие слова, междометия, которые используются в речи для ее оживления, например "же", "все-таки", "а" и так далее. Не уделять им должное внимание - большой промах, так как разговорная немецкая речь изобилует этими частицами. Мы же не хотим разговаривать по-книжному, как роботы?

Сегодня мы рассмотрим частицу аber. Тут есть важный момент: не нужно путать aber как союз в значении "но", что все и изучают изначально, и aber как частицу. Частица aber выражает  неожиданность, экспрессивность, придает эмоциональность высказыванию.
Sie sprechen aber gut Deutsch.  А Вы (уже) хорошо говорите по немецки.

Обратим внимание, что частица ставится в середину предложения. Да, она может стоять и в начале предложения, но если поставить ее в середину, то получается совсем по-немецки.

Смотрим еще примеры:
Dieses Gerät ist aber gut! – Ну и хороший же это прибор (оказался)!
Das war aber ein großes Fest!- Ну и большой же был праздник!
aber nein! — да нет же!
aber fein! — вот чудесно!
das war aber ein Genuß! — ну и наслаждение же это было!, какое же это было наслаждение!, что это было за наслаждение!
Der hat aber einen Bart!- Ну и борада же у него!
Du bist aber  nett! -Ну и милый же ты!

В общем и целом, я бы переводила эту частицу как всем известное "ну"
Ну и квартира это! Das ist aber eine Wohnung!
Ну, и классно же! Das ist aber toll! /Aber toll!
Ну, и крутой же мобильник!  Das Handy ist aber geil!
Ну, она и красотка! Sie ist aber schön.
Попробуйте сами перевести, верные ответы белым шрифтом, стоит только выделить курсором.

Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:
Kommst du mit? – Aber ja! (Aber sicher!) – Ты идешь с нами? – Ну да, ну конечно же.

Комментариев нет:

Отправить комментарий