пятница, 15 ноября 2013 г.

о неразлучной любви

Сижу в кафе радом с попугаем "неразлучником". У него или у нее умерла пара, теперь он или она один. Так грустно....

Полезла в википедию, не умрет ли от тоски. Ура! Нет! Это миф- через некоторое время неразлучники могут подобрать новую пару, но при идеальных обстоятельствах (все живы, сыты и здоровы) остаются моногамными всю жизнь.
 Через какое-то время ему подберут партнера. А птичка заливается, и совсем не выглядет умирающей)))

Так вот, по-немецки "неразлучники" так и переводятся дословно, как "Unzentrennliche". Здесь мы имеем случай с субстантивированным прилагательным, то есть словом, прилагательным по своему виду и структуре, но употребляемое как существительное. Поэтому пишутся такие слова с большой буквы, как  положенно существительным в немецком языке, при этом грамматически склоняются по правилам склонения прилагательных.  То есть дословно слово "Unzentrennliche" можно перевести как "неразлучимые".
А как по-английски будет эта птичка, можно посмотреть здесь.


Комментариев нет:

Отправить комментарий