Сижу в кафе радом с попугаем "неразлучником". У него или у нее умерла пара, теперь он или она один. Так грустно....
Полезла в википедию, не умрет ли от тоски. Ура! Нет! Это миф- через некоторое время неразлучники могут подобрать новую пару, но при идеальных обстоятельствах (все живы, сыты и здоровы) остаются моногамными всю жизнь.
Через какое-то время ему подберут партнера. А птичка заливается, и совсем не выглядет умирающей)))
Полезла в википедию, не умрет ли от тоски. Ура! Нет! Это миф- через некоторое время неразлучники могут подобрать новую пару, но при идеальных обстоятельствах (все живы, сыты и здоровы) остаются моногамными всю жизнь.
Через какое-то время ему подберут партнера. А птичка заливается, и совсем не выглядет умирающей)))
Так вот, по-немецки "неразлучники" так и переводятся дословно, как "Unzentrennliche". Здесь мы имеем случай с субстантивированным прилагательным, то есть словом, прилагательным по своему виду и структуре, но употребляемое как существительное. Поэтому пишутся такие слова с большой буквы, как положенно существительным в немецком языке, при этом грамматически склоняются по правилам склонения прилагательных. То есть дословно слово "Unzentrennliche" можно перевести как "неразлучимые".
А как по-английски будет эта птичка, можно посмотреть здесь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий