пятница, 14 июня 2013 г.

скучаю по тебе!

Одна из самых частых фраз, которой обмениваются влюбленные- "я скучаю по тебе"

Так как же эта фраза будет на немецком?
"Я скучаю за тобой 
так сильно!"
В русском языке мы скучаем за кем-то, а в немецком мы скучаем кого-то или что-то, то есть в Akkusativ, то есть, "vermissen" - переходной глагол, а все переходные глаголы имеют дополнение в Akkusativ.

"Ich habe euch so sehr vermisst!"
("Я так за Вами скучал!" - говорит папа своим детям)

А теперь сравним эту фразу с английским языком:

Вот здесь и видно, какие же оба языка близкие родственники:
сравним: vermissen = to miss
                so (читаем "зо:") = so (читаем "cоу:") 


Еще одним вариантом выразить тоску от разлуки будет:
"Мне тебя не хватает"


Обращаем внимание на глагол fehlen, который всегда управляется Dativ. Значит, это непереходной глагол.

Mir fehlt das Buch. 
Mir fehlt meine Mutter. 
Fehlt dir deine Freundin?
Was fehlt euch?

Что в этих фразах является подлежащим?

1 комментарий:

  1. В русском языке мы скучаем "по кому-то", или "о ком-то". "Я скучаю за тобой" - это Одесса-мама.

    ОтветитьУдалить